lunes, 9 de abril de 2012

La canción italiana en la poética silva

Por: Jorge Rodolfo Busch Wernicke
 
 
Mi intención en esta Lectura es comentar algunos episodios curiosos de la historia de la silva, acaecidos cerca del año 1600, antes de que Góngora publicara sus famosas "Soledades". En particular trataremos de la canción italiana.

Un grupo de poetas -antequeros y granadinos- formaron cerca del año 1593 una institución que dio en llamarse la "Academia de Granada". Se reunían en la casa de un noble llamado Pedro de Granada Venegas, cultivaban la amistad, y aparentemente realizaban algún tipo de justa poética. Para un análisis de la historia de este grupo remito al interesantísimo libro de Inmaculada Osuna sobre el tema ("Poesía y Academia en Granada en torno al 1600: La poética silva", Universidad de Sevilla- Universidad de Granada, 2003)(IO).

La actividad poética de este grupo se vio reflejada en una antología conocida con el nombre de "Poética silva",  un manuscrito que perduró hasta nuestros días y ha sido recientemente analizado brillantemente en (IO) por Inmaculada Osuna, y por otros. Nos basamos para nuestro análisis de los poemas en la edición de Jesús M. Morata (Grupo de Estudios Literarios del Siglo de Oro, GELSO), accesible en http://www.antequerano-granadinos.com.

Mi interés específico en este escrito es el de las diversas combinaciones de endecasílabos y heptasílabos, en particular la canción italiana.

Para brindar un marco teórico me basaré en el libro de José Domínguez Caparrós "Métrica Española", Editorial Síntesis, 2000 (JDC).

1. COMBINACIONES DE ENDECASÍLABOS Y HEPTASÍLABOS PRESENTES EN LA POÉTICA SILVA.
En esta sección describo, basándome en (JDC), las estructuras que en que aparecen combinados los endecasílabos y heptasílabos en la comentada antología.

1.1. La estrofa.
Dice JDC acerca de la estrofa: «La estrofa es el patrón que se repite a lo largo del poema, y se define por el número y tipo de verso, y por la clase y disposición de la rima. En su caracterización tradicional suele observarse que debe tener sentido completo, pues la estrofa es la estilización del período sintáctico.»
Analiza luego JDC las clases de estrofas, clasificándolas por su número de versos, hasta llegar a las décimas, incluyendo en último lugar a nuestro conocido ovillejo. Y dice finalmente «No son frecuentes los esquemas fijos de estrofas de más de diez versos. Pueden encontrarse, por supuesto, coplas más largas en la poesía canconeril del siglo XV, por ejemplo; o estancias de más de diez versos, que obedecen a las reglas de  composición fija de la canción italiana...»

1.2. La canción italiana.
Hablando de la canción italiana, dice (JDC): «La canción petrarquista o italiana está compuesta de estancias. La estancia es una estrofa formada por un número variable de endecasílabos y heptasílabos -no menos de nueve ni más de veinte-, normalmente sin orden predeterminado en su distribución, y rimados en consonante-. Aunque no es obligatorio, es frecuente que la estancia se ajuste al siguiente esquema: una fronte, o capo, formada por dos pies, normalmente de tres versos, unidos por la rima; un eslabón, volta, chiave o llave, generalmente un heptasílabo que rima con el último verso de la fronte pero que pertenece sintácticamente a la sirima; una sirima o coda, con rimas independientes de la fronte, en la que se incluye el eslabón y normalmente dos o tres pareados. Hay quien aplica el nombre de coda exclusivamente a los dos o tres versos -muchas veces un pareado- con que termina la sirima. La canción se compone de un número indeterminado de estancias -tres como mínimo- y acaba en un fragmento de estancia, que normalmente tiene el primer verso suelto, llamado remate, envío o commiato. La estructura de todas las estancias es la misma -igual distribución de rimas consonantes y de versos de once y siete sílabas-, y en el remate el poeta suele dirigirse a la canción.»
Introduzco cierta notación para aclarar esto. En (JDC) no se le da nombre a la parte de la sirima antes de la coda, yo la llamaré núcleo.
canción=((estancia)+)(envío)
estancia=(fronte)(sirima)
fronte=(vuelta)(revuelta)
sirima=(núcleo)(coda)

(con ((estancia)+) noto la repetición de estancias)

Estas son las dos primeras estancias de la "Canción a Nuestro Señor" de Luis Bavia, segundo poema en la Poética Silva ((JDC) ejemplifica con una canción de Garcilaso):

([estancia]([fronte]([vuelta]Cuando alegre ponías
tus soberanos ojos
en mi vida mortal ya sin aliento,)
([revuelta]prolongabas mis días,
borrabas mis enojos,
trocando en dulce gloria mi tormento.))
([sirima]([núcleo]Quedó mi pensamiento
elevado y absorto,
y en gloria tan subida
renovada mi vida
del viejo ser caduco, breve y corto,)
([coda]y, cual fénix, vestido
de eternidad en oloroso nido.)))
(((Del otro injusto fuero
do me puso la culpa
por un desorden de mortal maraña,)
(cuando por prisionero
sin eficaz disculpa
quedó mi padre en su primera hazaña,))
((tuviste, Dios, tal maña,
que el golpe redoblaste,
y a la crüel malicia
con más que igual justicia
con poderosa mano derribaste,)
(y allá en tu tierno pecho
al fin, cual Dios, quedaste satisfecho.)))

La estructura de la estancia es entonces en este poema:
estancia=((7a 7b 11C)(7a 7b 11C))((7c 7d 7e 7e 11D)(7f 11F))

Esta canción consta de siete estancias y un envío.

El envío es:

Canción, si por do fueres mal te fuere,
calla, sufre y haz pecho,
que honrados viven muchos y lo han hecho.

con estructura (11A 7b 11B). El primer verso del envío queda -en este caso- suelto. La estructura del envío corresponde con la de los tres últimos versos de la estancia. El primer verso de la sirima -el eslabón- es un heptasílabo que rima con el último de la fronte. En conclusión, esta canción responde exactamente a la estructura descripta en (JDC). Quizás la coda debió ser (11D 7f 11F), coincidiendo en estructura con el envío, no lo sé -con ese análisis el núcleo quedaría en heptasílabos...

1.3. La silva.
Dice (JDC) acerca de la silva: «La silva es un poema formado por la combinación asimétrica de endecasílabos, o de endecasílabos y heptasílabos, con rima consonante libremente dispuesta, y con la posibilidad de dejar algunos versos sueltos...», «La característica de la silva es que es imposible su división en estrofas simétricas, y que puede llevar versos sin rima». En nota a pie de página comenta que Tomás Navarro Tomás ha llamado "silva de consonantes» a las que se ajustan a un esquema de pareados o tercetos, de las que abundan los ejemplos. Sigue  (JDC)  analizando luego las modificaciones de la silva en el modernismo, asunto que no hace a nuestra Lectura.


1.4. Estructuras de arte mayor en la "Poética silva"
Tenemos:
a. Combinaciones de endecasílabos y heptasílabos
a.1) canciones italianas
a.2) secuencias de sextetos lira
b. Combinaciones de endecasílabos
b.1) Tercetos encadenados
b.2) Secuencias de octavas reales
b.3) Sonetos

2. LA CANCIÓN ITALIANA EN LA “POÉTICA SILVA”
(el número que precede al título indica la numeración en la Poética Silva)

2.1.Agustín de Tejada

2.1.1. (1)"Canción a nuestra Señora"

Estancia=(((11A 11B 11C)(11A 11B 11C))((7c 11D 11D 11E 11F 7f 11E)(11G 11G)))
(15 versos, 13 endecasílabos, 2 heptasílabos).
Envío=(11A 11B 11B 11A 11C 11C).
Me parece rebuscado pensar que este envío -un cuarteto abrazado seguido de un pareado- esté armado con partes de la estancia.
15x6+6=96 versos.

Estancia Primera=(((Divina Virgen, y del cielo Norte,
tras cuyo resplandor va navegando
en este mar mi pobre navichuelo,)
(aquesa luz que ilustra la alta corte,
no la escondáis, que el viento anda bramando,
el mar hinchado está y cubierto el cielo;))
((conjurado esta el suelo,
la luna esta menguante, y las estrellas
con mal aspecto miran todas ellas;
el sol se ha puesto ya, y la noche carga;
mar, viento, cielo, noche muestra ceño
contra mi frágil leño,
amenazando tempestad amarga;)
(mas tendrá, si tu luz la va guiando,
mar tranquilo, fresca aura y tiempo blando.)))

Envío=(Intacta Virgen, mi canción hoy sube
ante vos; recebilda alegremente,
pues sois del cielo puerta refulgente,
Aurora, Norte, Mar, Monte, Ave, Nube,
que tendrá, si es de vos favorecida,
buen suceso, alta fama, eterna vida.)

2.1.2.(15) "Canción a la asunción de nuestra Señora"

Estancia=(((11A 11B 11C)(11A 11B 11C))((7c 11D 11D 11E 7f 11F 11E)(11G 11G)))
(15 versos, la única diferencia con la anterior es la transposición de «F» y «f»en el núcleo.)
Envío=(11A 7b 11B 11A 11C 11C).
En este caso la estructura del envío corresponde exactamente con la de los 6 últimos versos de la estancia.
15x12+6=186 versos en total.

Estancia Primera=
(((Angélicas cohortes, que en las salas
llenas de olor de gloria, con inmenso
gozo, de que llenáis el alto cielo,)
(andáis batiendo las doradas alas,
y al eterno Regente dais encienso,
do olor aspira de inmortal consuelo,))
((torced el blando vuelo
y recebid en vuestras bellas plumas
a la que encierra en sí las gracias sumas.
Pues que, rompiendo la fulgente masa
del cielo cristalina
que a la Tierra le sirve de cortina,
veis que el un firmamento y otro pasa)
(hasta llegar al trono do reside
el que del Cielo el movimiento mide.)))

Envío=
(Canción, que tras la Aurora vas subiendo
a las impíreas salas,
con su luz ilustrándote las alas,
no temas del olvido el golpe horrendo,
que, pues te argentan rayos de tal Luna,
de olvido triunfarás, tiempo y fortuna.)

2.1.3. (16)"A los reyes católicos don Fernando y doña Isabel"

Estancia=(((11A 11B 11C)(11A 11B 11C))((11C 7d 11E 11E 11D 7f 11G 11F 11G)(11H 11H)))
(17 versos, dos heptasílabos, 15 endecasílabos)
El eslabón es en este caso endecasílabo.
Envío=(7a 11B 11C 11B 11C 11A 11D 11D)
Este envío no parece construido a partir de la estancia; llama la atención la cantidad de versos -cuatro- entre las dos rimas en «A».
14x17+8=246 versos

Estancia Primera=
(((Al túmulo dichoso que os encierra,
Marte fïel, católica Belona,
al turco espanto y al cristiano gloria,)
(esparza flores la española tierra
y cerque en torno con triunfal corona
que resucite en algo tal memoria.))
((De las tinieblas lóbregas victoria
alcanzando la llama,
cuanto da el aromático sabeo
convierta en humo, y cuanto el nabateo
huele en licor, en flor, en hoja en rama,
que, vencido el incienso
de la mirra y el bálsamo y amomo,
en vuestras aras arda el rico censo
de la casia y el nardo y cinamomo)
(y de cuanto la Fénix se adjudica
de ricos partos de la Arabia rica.)))

Envío=
(Canción, detén el vuelo
y, en viendo el alabastro que hoy encierra
al fuerte Marte y célebre Belona,
de flores cubre la dichosa tierra;
y, pues que tal sujeto te corona,
tu voz esparce y la remonta al cielo,
pues al cielo se esparce y se remonta
el ubio y lazos de su tanto monta.)

2.1.4. "Canción en alabanza de los Reyes Magos"
Estancia=
(((11A 11B 11C)(11A 11B 11C)((11C 7d 11E 7e 11D 11F 11G 11G 11F)(11H 11H)))
(dos heptasílabos, 15 endecasílabos)
Nuevamente el eslabón es endecasílabo.
Envío=(7a 11B 11B 7a 11C 11C)
La estructura del envío no parece relacionada con la de la estancia.
12x17+6=210 versos

Estancia Primera=
(((Ardiendo de amor puro en llamas puras,
las almas santas de los santos reyes
aguardaban de Cristo la venida.)
(A las noches más lóbregas y obscuras
no les guardaban sus calladas leyes
ni al monte perdonaban la subida:))
((cuando estaba esa máquina vestida
de obscura y negra sombra
y relumbraban los esmaltes de oro
por el celeste coro
dando luz nueva a la cerúlea sombra,
ocupaban la cumbre a un alto monte,
y con la cudiciosa vista hendiendo
de obscuras nubes el tropel horrendo
que coronaban todo el horizonte,)
(aguardaban la estrella anunciadora
del Niño Sol a quien parió la Aurora.)))

Envío=
(Pues que adoran los reyes
primicias de las gentes a Dios santo,
también le adore mi canción y canto
y se humille a sus leyes,
porque, poniendo en Dios su confianza,
el fin alcanzará de su esperanza.)

2.1.5.(41) Canción a la desembarcación de los discípulos de Sant Cecilio en España

Estancia=(((11A 11B 11C)(11A 11B 11C))((11C 11D 7e 11F 11F 11D 11E)(11G 11G)))
(14 endecasílabos,  1 heptasílabo)
Envío=(7a 11B 11A 11B 11C 11C 11D 11D)
no parece construido a partir de la estancia.
12x15+8=188 versos

Estancia Primera=
(((Por las rosadas puertas del Oriente
ya se asomaba la purpúrea Aurora,
esparciendo mil flores de su falda;)
(de perlas y cristal y oro luciente
las flores aljofara, el campo dora
con los rayos que arroja su guirnalda,))
((cuando sintió hender su undosa espalda
el gran rector del piélago espumante;
y, en ver tal maravilla,
dejó el asiento de cristal bruñido,
y, la cana cabeza alzando, vido
sus ondas cercenar, libre y pujante,
una, aunque pobre, célebre barquilla)
(que a unos siete varones da hospedaje,
de alto ser, grave aspecto y pobre traje.)))

Envío=
(Para, canción altiva,
que si la luz de Castro te recibe,
vivo será tu bien, tu fama viva,
mientras del cielo el firmamento vive;
y, pues te son por timbre y mejoría
Fortuna compañera y Virtud guía,
bien podrás en el templo de la Fama
tener luz, enviar rayos y alzar llama.)

2.1.6.(75) Al rey don Filipe II. En la jornada de Inglaterra.
Estancia=(((11A 11B 11C)(11B 11A 11C))((11C 11D 11D 11E 7e 7f 11F)(11G 11G 11H 11H)))
(15 endecasílabos, 2 heptasílabos)
Nótese la secuencia de 6 pareados, es de sospechar que Tejada no tenía muchas ganas de memorizar su propia estancia.
Envío=(7a 11A 11B 11C 11D 11B 11D 11C 7e 11E)
La estructura es la del fronte, abrazado por pareados mixtos.
10x17+10=180 versos


Estancia Primera=
(((Tú, que en lo hondo del heroico pecho,
mides con el cuidado congojoso
cuanto mide con luz el sol dorado,)
(ya del indio de perlas abundoso
y con ricos metales satisfecho,
ya del fiero alemán y hesperio osado,))
((levanta el rostro, de esplendor ornado,
y enhiesta la cerviz nunca domada,
desde el Austro a las Ursas respectada:
que colma con su espíritu mis sienes
de sus sagrados bienes
el favorable Febo,
y me promete palma y lauro nuevo,)
(si me escuchas lo que él te profetiza,
que es gloria que a los tuyos eterniza,
si, desechando el oro, ornare acero
al ítalo, alemán y hispano fiero.)))

Envío=
(Canción, detén el vuelo,
que mayor lauro te promete el cielo
cuando, alcanzada la britana gloria,
oídos preste el mundo al verso culto,
que yo he de ser Virgilio de tal Marte,
que esparza el nombre suyo y mi memoria
desde Pirene hasta aquella parte
que inflama el fuego del Canopo oculto,
y desde el oceano
hasta el mar que con yelos está cano.)

2.1.7.(76) A la muerte del rey don Filipe II

Estancia=(((11A 7b 11C) (11B 7a 11C))((11C 11D 11E 7e 7d 11D 7f 11G 7f 11G)(7h 11H)))
sin envío
4x18=72 versos

Estancia primera=
(((Erízase el pavón vanaglorioso,
y con el pico adorna
las plumas de su rueda bien compuesta;)
(ya las encoge ya a extendellas torna,
ya alarga el cuello hermoso,
ya empina la amarilla y verde cresta,))
((y, ufano, la soberbia cola enhiesta;
y, en mirando los pies, no estima ni ama
adorno, galas, plumas, hermosura.
Con suma calentura,
en el tomillo o grama
se postra el fiero león, que gime y brama;
no hay fiera menos fuerte
que no baje del monte áspero y yermo
pensando dalle muerte,
y, apenas el temido monstro enfermo)
(la cabeza levanta,
cuando a las fieras y aun al monte espanta.)))

2.2. Luis Babia
2.2.1. (2)"Canción a nuestro Señor"
Estancia=
(((7a 7b 11C 7a 7b 11C)((7c 7d 7e 7e 11D)(11f 11F)))
(4 endecasílabos, 9 heptasílabos, 13 versos)
Envío=(11X 7y 11Y) dejando suelta la rima X.
La estructura del envío corresponde a los últimos tres versos de la estancia.
7x13+3=94 versos

Estancia Primera=
(((Cuando alegre ponías
tus soberanos ojos
en mi vida mortal ya sin aliento,)
(prolongabas mis días,
borrabas mis enojos,
trocando en dulce gloria mi tormento.))
((Quedó mi pensamiento
elevado y absorto,
y en gloria tan subida
renovada mi vida
del viejo ser caduco, breve y corto,)
(y, cual fénix, vestido
de eternidad en oloroso nido.)))

Envío=
(Canción, si por do fueres mal te fuere,
calla, sufre y haz pecho,
que honrados viven muchos y lo han hecho.)

2.3. Pedro Rodríguez de Ardila
2.3.1 (14) "Canción a la vocación de San Pedro"

Estancia=
(((11A 11B 11C)(11A 11B 11C))((7c 7d 7d 11E 11E 11D)(11F 7f)))
(10 endecasílabos, 4 heptasílabos, 14 versos)
Envío=(11Y 7y 11Z 11Z)
Este envío no parece corresponder con partes de la estancia.
16x14+4=228 versos

Estancia Primera=
(((La obscura sombra con prolijo vuelo
su tardo movimiento cercenaba,
del nocturno silencio estrecha amiga,)
(cuando, revuelto en tempestad el cielo,
nueva noche y tinieblas comenzaba
con más rigor y con mayor fatiga.))
((Hacía entre sí liga
el caos confuso y fiero,
tan presto y tan ligero
cual corre por el aire la cometa
o como furia de veloz saeta,
conforme en todo a lo que fue primero,)
(buscando airado aquél y este elemento
nueva disposición y nuevo asiento.)))

Envío=
(Canción, aquí te queda, que yo quiero
con presto pie y ligero,
para que más la imitación me obligue,
seguir a aquel que tras de Cristo sigue.)

2.4. Mira de Amescua
2.5.1.(62) Canción En la pérdida de Cádiz


Estancia=
((11A 7b 11A 11B 7c 11C)((11B 11D 11E 7d 11D 7e 11F 7g 11G 7f)(7h 11H)))
(11 endecasílabos, 7 heptasílabos)
La fronte de esta estancia no parece corresponder a la estructura descripta por (JDC), no he encontrado una manera clara de establecer la vuelta y la revuelta. Se trata más bien de un sexteto lira. Obsérvese que el eslabón engancha con el cuarto verso de la fronte, no con el último.
Sin envío.

Estancia Primera=
((España, que en el tiempo de Rodrigo
viste tus vegas anchas
holladas de un feroz falso enemigo
que en láminas de bronce y duras planchas
dejó para memoria
tu mal, su bien, tu fin y su victoria,))
((haciendo de tu sangre rojas manchas:
enhiesta la cerviz sin yugo y brava
al mar mirando que te cerca y besa,
que te ilustra y [te] lava,
surcado, no con remo de otra Cava,
mas de una flota inglesa,
que cortando tu espuma de alabastro,
con mil sangrientos hipos
procura arrobinar los dos Filipos
a quien da nombre el Austro,)
(y cuyas sienes orla
la eterna Fama con su clara borla.))

2.5. Diego de Silva y Mendoza, Conde de Salinas
2.5.1. (85)Canción

Estancia=((11A 11B 11A 11B 11A 11B 11C 11C)(( 7c) (11D 11D)))
La fronte no responde a la estructura descripta por (JDC) de vuelta y revuelta.
El núcleo de la sirima se reduce -en mi análisis- al eslabón.
Sin envío.
El último verso es estribillo.
Estancia Primera=
((Miedo y seguridad del pensamiento;
viva pena de gloria guarnecida
donde serán mil siglos un momento
y donde el bien y el mal es sin medida;
arcos de amor y flechas de tormento;
guerra llena de paz y paz fingida;
principio, medio y fin de mi deseo;
él mesmo atajo de él y su rodeo;)
((todo junto lo veo)
(en esos tus divinos ojos bellos:
que todo vive y todo cabe en ellos.)))

2.6. Anónimo
2.6.1.(74) Canción (atribuida por algunos a Diego de Silva y Mendoza, Conde de Salinas)

Estancia=(((11A 11B 11C)(11B 11A 11C))((7c 7d 7d 11E 11E)(7f 11F)))
(9 endecasílabos, 4 heptasílabos)
Las dos primeras rimas en la revuelta están traspuestas.
Sin envío.
9x13=117 versos

Estancia Primera=
(((Rompió tus aguas de cristal ceñidas,
Amor, la nave de mi pensamiento
como la dura tierra el corvo arado,)
cuando, surcando el cristalino asiento
entre las claras ondas divididas
del Céfiro sutil y regalado,))
((en tan sublime estado
sopla el viento las velas
de las hinchadas telas.
Mas cuando el lienzo por volar tremola,
sibilando con tácita parola)
(deja la nave el rastro
que la serpiente en piedra de alabastro.)))

2.6.2 (90)
Estancia=(((7a 7b 11C)(7a 7b 11C))((7c 7d 7e 7e 11D)(7h 11H)))
Sin envío.
6x13=78
Estancia Primera=
(((Clara, dulce corriente,
así de verdes ramas
corone el cielo tu sagrada orilla;)
(así al cristal luciente
y perlas que derramas
entre la blanca flor y la amarilla))
((te rinda cetro y silla
el que más rico censo
rendir al mar empieza,
y, viendo tu grandeza,
con razón admirado esté y suspenso.)
(Te ruego que me escuches,
así en los brazos de Belisa luches.)))
 
 
Breve biografía del autor:

Jorge Rodolfo Busch Wernicke nació en Buenos Aires en 1950, y allí ha vivido su vida. Estudió matemáticas, y enseña esta disciplina en la Universidad de Buenos Aires hace cuarenta años. Es amante de la naturaleza, de la navegación a vela, de la literatura, de la filosofía, y de la revolución. También de algunas señoras. Tiene siete hijos y ocho nietos. Se dedica con cierto fervor a escribir poesía y a los estudios de poética hace pocos años.

1 comentario:

  1. Gracias, Jorge, por permitirme compartir con nuestros amigos lectores esta valiosa investigación sobre tan apasionante tema. Me alegra poder contar con tu entusiasmo y conocimiento y --de esta manera-- nutrir este espacio literario que con tanto cariño he construido.

    ¡Gracias, Campeón!
    ¡Gracias!

    ResponderEliminar